Romans 12

1Por tanto los urgo hermanos, por la piedad de Dios, a presentar sus cuerpos como sacrificio vivo, santo, aceptable para Dios, que se un servicio sano de ustedes para Dios
World English Bible dice `el cual es su servicio espiritual,´ Die Gideons. Neues Testament. Psalmen, Sprüche. dice `Que sea vuestro servicio sano para Dios.´
.
2No se conformen con este mundo, sino transformense por la renovación de sus mentes
Las Sagradas Escrituras Versión Antigua. dice `alma.´
, para que puedan demostrar lo que es la buena, acogedora y perfecta voluntad de Dios.
3Pues le digo, por medio de la gracia que me fue dada, a cada hombre de entre ustedes, no piense de si mismo con más altura de la que debería
Las Sagradas Escrituras Versión Antigua. dice `que no sepan más de lo que conviene saber.´
; pero piense razonablemente, pues Dios ha distribuido para cada persona una medida de fe.
4Pues así como tenemos muchos miembros en un cuerpo, y todos los miembros no tienen la misma función. 5así nosotros, que somos muchos, somos un cuerpo en Cristo, y miembros individuales unos de otros. 6Con dones que difieren de acuerdo a la gracia que nos fue dada, si es profecia, profeticemos de acuerdo a la proporción de nuestra fe; 7o servicio, entreguemonos al servicio, o el que enseña, a su enseñanza
Las Sagradas Escrituras Versión Antigua. dice `doctrina.´
;
8o el que exhorta, a su exhortación: el que da, que lo haga con liberalidad
Las Sagradas Escrituras Versión Antigua. dice `simplicidad.´
; el que administra
Las Sagradas Escrituras Versión Antigua. dice `preside,´ Die Gideons. Neues Testament. Psalmen, Sprüche. dice `preside la comunidad´
, con diligencia; el que muestra piedad, con alegría
Die Gideons. Neues Testament. Psalmen, Sprüche. dice `con gusto.´
.

9Que el amor sea sin hipocresía. Aborrezcan lo que es malo. Unete a lo que es bueno. 10En amor de los hermanos sean esmeradamente afectuosos entre unos y otros
Die Gideons. Neues Testament. Psalmen, Sprüche. dice `Que el amor de hermanos entre unos y otros sea de corazón.´
; en honor prefiriendo al otro
Las Sagradas Escrituras Versión Antigua. dice `amando la caridad de la hermandad los unos con los otros; previniéndoos con honra los unos a los otros,´ Die Gideons. Neues Testament. Psalmen, Sprüche. dice `anticipandose unos a otros con reverencia.´
;
11sin rezagarse en diligencia
Las Sagradas Escrituras Versión Antigua. dice `en el cuidado no perezosos,´ Die Gideons. Neues Testament. Psalmen, Sprüche. dice `No rezagarse en lo que debe hacer.´
; fervientes en espíritu; sirviendo al Señor;
12alegrandose en la esperanza; pacientes en las dificultades
Die Gideons. Neues Testament. Psalmen, Sprüche. dice `pacientes en la tribulación,´ World English Bible dice `perseverando en los problemas,´ Las Sagradas Escrituras Versión Antigua. dice `sufridos en la tribulación.´
; constantes
La palabra `constantes´ es tomada de Las Sagradas Escrituras Versión Antigua.
en oración;
13contribuyendo a las necesidades de los santos; dados a la hospitalidad. 14Bendigan a los que los persigan; bendigan y no maldigan. 15Alegrense con quienes se alegran. Lloren con quienes lloran. 16Sean de una misma mente entre unos y otros
Las Sagradas Escrituras Versión Antigua. dice `Unánimes entre vosotros.´
. No pongan sus mentes en cosas elevadas, más bien asociense con los humildes. No sean sabios en tus propias concepciones.
17A nadie le paguen mal con mal. Respeten lo que es honorable a la vista de todos los hombres
Las Sagradas Escrituras Versión Antigua. dice `procurando lo bueno no sólo delante de Dios, mas aun delante de todos los hombres.´
.
18Si es posible, en cuanto dependa de ustedes, esten en paz con todos los hombres. 19No busquen venganza por si mismos
Las Sagradas Escrituras Versión Antigua. dice `´
, amados, pero den espacio a la ira de Dios. Pues está escrito, «La venganza me pertenece; Yo pagaré, dice el Señor.»
20Entonces

«Si tu enemigo está hambriento, aliméntalo.

Si está sediento, dale de beber.

Pues haciendolo, acumularás carbones de fuego sobre su cabeza.»

21Que el mal no te venza
El término `vencer´ es tomado de Las Sagradas Escrituras Versión Antigua..
, más vence el mal con bien.

Copyright information for SpaTDP